
O QUE SIGNIFICA A EXPRESSÃO TO SHOOT THE BREEZE?
What's up, guys!?
Aí vai mais uma expressão idiomática para vocês saberem o significado. Mas antes, lembrando sempre que expressões idiomáticas não podem ser traduzidas ao pé da letra.
RECOMENDADO PARA VOCÊ
O mesmo ocorre com expressões idiomáticas de nosso idioma, como por exemplo, quando dizemos: "vou quebrar um galho para você", e se isso fosse traduzido ao pé da letra para os americanos, eles também não entenderiam a intenção por trás disso. Então em expressões se atentem mesmo à intenção e não à literalidade.
Se fôssemos traduzir to shoot the breeze ao pé da letra, ficaria algo do tipo atirar ao vento, atirar à brisa, mas a intenção dessa expressão é a de jogar conversa fora, a de conversar coisas sem nenhum propósito específico. É aquele tipo de conversa entre amigos, onde eles passam horas e mais horas conversando sobre variados assuntos, sem se importar com o tempo. Abaixo temos uma situação para vocês ficarem contextualizados:
Idiom Scenario 1
Two colleagues are talking ...
Colleague 1: What were you and Joanne talking about?
Colleague 2: We were just shooting the breeze.
Colleague 1: You weren't talking about who is going to replace the boss when he retires?
Colleague 2: No. We were just chatting about the weather and fashion and stuff.
TRADUÇÃO
Contexto
Dois amigos estão conversando...
Amigo 1: Sobre o que você e Joanne estavam conversando?
Amigo 2: Nós estávamos apenas jogando conversa fora
Amigo 1: Vocês não estavam conversando sobre quem vai substituir o chefe quando ele se aposentar?
Amigo 2: Não. Nós estávamos somente conversando sobre o tempo, sobre moda e sobre outras coisas.
Fonte do áudio e contexto: http://www.idioms4you.com
Então é isso, folks. Se quiser arriscar esta expressão em conversações, mande ver. Aliás, só iremos conseguir manter uma boa fluência se colocarmos em prática o que aprendemos.
I hope you enjoy it. See you!